International communication
From TechWriter Wiki
Contents |
[edit]
Key considerations
- Avoid the use of slang or colloquialisms;
- Avoid abbreviations and mnemonics;
- Avoid humor;
- Use consistent terminology and phrasing (use words that have only one meaning; use the same word for the same meaning throughout);
- Use international system of measurements;
- Take care with grammatical structures, especially where the text is précised;
- If in doubt as to which word to use, find out what the translations of the various words mean, and then pick the most appropriate one;
- Take care of capitalization in case this has special significance in some languages (e.g. German).
[edit]
Translation
- Consider problems of keeping translations up-to-date
- Extra time delay in getting updates done
- Have documents translated in 'destination country', or at least checked by users in the native language (but don't let them alter the work themselves)
[edit]
Preparing text for translation
- Make sure you are aware of the need for translation before starting the English document
- Provide standard translations for standard terms
- Try to talk to the people doing the translation
[edit]
Preparing multilingual documents
- Consider using side-by-side or separate sections
- Consider the different lengths of texts in different languages. (Especially important where pagination is critical in source language.)
- With illustrations, consider numbers for call-outs and a separate (translated) table for explanatory text (assuming western languages)
[edit]
Localization
TBD
[edit]
Alternatives to translation
Consider the use of a controlled language.
[edit]
Recommended books
